Még júliusban kiosztottam a lektorálást a többieknek. Ruppert atyát megkértem, hogy majd bírálja fölül a németes szöveget, amelyet egyébként én javítok. Dolores nővér meg a spanyolt fogja megnézni, utólag. Vannak finomságok, amelyek csak az anyanyelvi beszélőnek tűnnek fel. Kerestem még egy olaszt és egy franciát, a magyar szöveg meg az enyém. Elég különös kötet lesz. A magyar előadásnak olasz fordítása is készült, de a többi csak egy nyelven szerepel.
Szerettem volna kinyomtatni az egész anyagot, de rájöttem, hogy nem sok értelme lenne. A magyar szöveggel viszonylag gyorsan végeztem. De a németben sok az elírás. Volt olyan cseh nővér, aki németül adta le az anyagot. Néha nem is értem, mit akar mondani. Írnom kell neki, hogy tisztázzam, bár meglehet, hogy így sem fog sikerülni.
Egész nap a lakásban ülök. És egyházi, teológiai szövegekkel foglalkozom. Olyan csönd van, mint odabent. A szűzgarázsban.