187. Feszengés

 2011.02.14. 08:00

Látom rajtuk, hogy ismerik egymást. Nem csak látásból. Inkább hallomásból. De talán még soha nem beszéltek egymással. És most sem akarnak. Vagy inkább csak Ricsi nem akar? A prof, mint mindig, barátságos. Igazán nem tudom, bemutassam-e őket egymásnak. Hiszen ez felesleges. Inkább nem teszem. Kezet fognak. És Judit? Judit elment a mosdóba a lányokkal. A prof csak a kabátjában felejtett valamit. Azért jött vissza a ruhatárhoz. Nincs idő beszélgetni. Jobb is így. Ricsi nem szereti, ha fel kell állítania az embereket a sorban. Megyünk. Nem szólunk egymáshoz. Lázasan gondolkodom valami semleges témán. És semmi nem jut eszembe.

Aztán elmondom Ricsinek, hogy állnak az ügyeim. Munka nincs. Pénzem alig. Azt egy szóval se említem, hogy miatta gyötrődtem leginkább. Óvakodom attól, hogy érzelgősnek tűnjek. Azt nem bírja elviselni. Csak, ha olyan a hangulata. Ha ő maga érzelgős éppen. Mert neki szabad. Akkor nekem is. Néha egészen meglepő dolgokban érzelgős. Kiismerhetetlen.

- A pénz miatt ne aggódj - jelenti ki. - Tudok kölcsönadni. Tiltakozás eszedbe se jusson. De persze igazad van. Munka kell. És ez nem lesz könnyű. Majd körülnézek én is.
- Ria hogy szerzi a megrendeléseket?
- Nem tudom, évek óta a szakmában van. Azt hiszem, az elején egy cégnek dolgozott. Aztán önállósította magát. Elég sokoldalú. És bizonyos helyekre visszahívják. De neki sem egyszerű. Vannak rossz időszakai. Olykor sok a meló, csak nem fizetik meg rendesen.
- Nem látszik szegénynek.
- Nem szegény. De nem is gazdag. Írtál már neki?
- Még nem.
- Jaj, Panni, tényleg nem értelek. Máskor olyan talpraesett vagy.
- Tudom. Most valahogy nem.
- Pedig most van rá leginkább szükséged.

Elkezdődik a koncert. Végre átölel. Ettől sokkal jobban érzem magam.

A szünetben Judittal futunk össze. Régi ismerősként üdvözlik egymást. Udvariassági beszélgetés. Ricsi gesztusai egyértelművé teszik a helyzetet. A mi kettőnk egymáshoz való viszonyát. Legalább is azt, hogy milyen jellegű a kapcsolatunk. Nem szimpla barátság. De, hogy pontosan mi? Judit egyszer már kérdőre vont emiatt. De nem hiszem, hogy még egyszer megtenné. Főleg, ha Angéla elmondta neki, amit tőlem hallott. És szinte biztosra veszem, hogy elmondta. Angéla felől kérdezgetem. Minden rendben. A szokásos. A kis Lili egyre aranyosabb. Majd nézzek be hozzájuk. Aztán a munkára terelem a szót. Hiszen Judit szerezte nekem azt a diákot. Ő sem tudja, mi történt a konzullal. És ígéri, hogy körülnéz az érdekemben. Hátha.

Ricsi hazavisz. Az albérletbe. Kapott egy sms-t a koncert ideje alatt. Berendelték. Szitkozódik, ő is máshogy képzelte az este folytatását. Megint egyedül vagyok. Leülök a géphez. És végre írok Riának.

Címkék: koncert beszélgetés judit ricsi prof

A bejegyzés trackback címe:

https://leticianover.blog.hu/api/trackback/id/tr812655389

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Spiritmonger 2011.02.15. 18:10:44

pár dolog

ha valaki fordítóként/tolmácsként akar elhelyezkedni, az kizárólag ismeretség kérdése

nyelvtanárként nagyobb az esély, nagyon sok iskola és intézmény keres folyamatosan ilyeneket.
igaz, 99%-ban számlára dolgoznak, de akkor is, ha van egy baráti/családi cég, akkor még minimálra bejelentve is oké a dolog

jelenleg budapesten 2000-3000 ft+ÁFA környékén kap számlára az ember óránként

fordítóként a kiadók elég vegyesen fizetnek, meg kell keresni őket személyesen
ehhez nem árt egy jó fordítószoftver is az anyanyelvi szintű idegennyelvtudás mellé, amit már 2-3 éve használsz és sját fejlesztésekkel van tele, illetve a hatékonyság miatt nem lehet csak "magas" irodalmat fordítani, be kell vállalni mindent, romantikus lányregényt, horrort, scifit, pornót, stb

ha jó a monotóniatűrésed, és gyors a géped, akkor akár még jól is lehet élni belőle megfelelő megrendelői kör esetén

Gloria Mundi · http://szexcsatakanno.blog.hu 2011.02.15. 18:16:35

@Spiritmonger: Mindenesetre egy egyedülálló nőnek sokkal jobbak az esélyei, mint egy 2 kisgyerekkel nyűglődőnek - ami sajna az én helyzetem. Egyébként a magas irodalom fordítása fizet a lehető legrosszabbul, én csak tudom :( Meló, az van vele, rengeteg, de egy APEH-jegyzőkönyv sokkal jobb üzlet.

Gloria Mundi · http://szexcsatakanno.blog.hu 2011.02.15. 18:24:16

@Spiritmonger: Még sose használtam fordítószoftvert, sztem anélkül is megél az ember, pedig 1000 éve fordítok. Biztos ki kéne próbálni, de eddig vhogy nem vitt rá a lélek. Sztem ez inkább ipari fordításoknál hasznos, sima prózánál kevésbé.

Spiritmonger 2011.02.15. 22:29:52

@Gloria Mundi: havi rendszerességgel fordítok kisebb műszaki katalógusokat, oda érdekes módon sokszor jobb a kézi fordítás, különösen, ha képben vagyok a technológiával kapcsolatban
ellenben a szórakoztató irodalom fordítása, amennyiben nem idegen tőled a téma, szoftverrel sokkal gyorsabban megy
nem is drága, a morphologic nincs nettó ötezer forint angol-magyar, és fejlesztheted magadnak korlátlanul

a két gyermek meg nem akadály, hanem motiváció legyen, engem is egyedül nevelt anyukám a tesómmal, és csak felcseperedtünk tisztességes emberré mind a ketten

más dolog, de idevág
hagyd a faxba a "magas" irodalmat, azokat fordítsák le nagyon unatkozó művészpalánták, ha neked magadon kívül még két kisgyermeket kell eltartani, akkor menj rá az ipari mértékben fordítható romantikus füzetekre meg a nyelvtanításra

dobj egy mélt a spiritmonger75@yahoo.com - ra, és adok pár nyilvánosan is hozzáférhető tippet, hol keress lehetőséget fordítóként
süti beállítások módosítása